Os 莫札拉貝斯·賈查斯 是希伯來阿拉伯-安達盧西亞詩人在西班牙穆斯林統治時期創作的短篇抒情詩。最早出現於西班牙被佔領三百年之後,即11世紀至15世紀之間。這些簡短的文學結構構成了阿拉伯語詩歌“moaxajas”的結尾。
另一方面,「moaxajas」是阿拉伯民族典型的詩歌體裁。在西班牙語譯本中,它們被理解為“項鍊”,因此我們可以將“jarchas”形像地理解為懸掛和裝飾著“moaxajas”這串詩意項鍊的“護身符”。
Jarchas 通常用 Verba 阿拉伯語書寫,但有記錄顯示,這些詩歌結尾(也稱為“exidas”)是用羅曼語(莫扎拉布語)創作的。用這種方言書寫的「exidas」的具體數量尚不清楚。
Jarchas 蘊含著深刻的浪漫內涵,與古老的西班牙抒情詩、聖誕頌歌以及所謂的「朋友之歌」(Cantigas de amigo)息息相關。簡而言之,它是人民的詩。
然而,儘管這些詩的主題觸及了粗俗的方面,但作者往往博學多識、聲名顯赫。沒錯,大多數情況下,這些詩歌的作者是以實瑪利人和以色列律法師,他們的詩歌風格是傳統的羅曼抒情詩。
每首創作的「jarro」(或「出發」)都必須與其所屬的「moaxaja」(或「moaxaja」)的特徵相呼應。因此,每位詩人都必須仔細研究原詩的主題、格律和韻律,以便「jarcha」(或「出發」)能夠完美契合。
起源
阿拉伯人擴張到亞洲大陸之後,伊斯蘭教創立一百年後,已知世界經歷了巨大的文化變革。
阿拉伯人穿越紅海部分地區和尼羅河三角洲,與埃及人和柏柏爾部落互動,並將伊斯蘭教傳播到北非大部分地區後,於8世紀穿越直布羅陀海峽到達歐洲大陸,特別是西班牙。
抵達後,他們擊退了羅馬人將這片土地託付給西哥德人的抵抗,最後確立了自己的地位。他們累積的科學、建築、音樂、詩歌和數學財富開始惠及現今西班牙的居民。
西班牙最早的關於水罐的記錄可以追溯到11世紀,而最近的記錄則可以追溯到14世紀初。在11世紀末至12世紀初,水罐非常普遍,也正是在那個時期,水罐的興盛程度達到了頂峰。
穆阿薩賈詩體是阿拉伯人自公元四世紀以來發展出來的詩歌體裁。除了少數例外,穆阿薩賈詩體通常由長詩和簡單的韻律組成,每節詩的結尾都圍繞著相同的音韻主題。
自誕生之日起,其用途就著重於教學,既有教學意義,也有中性意義。在穆罕默德獻上《古蘭經》之後,這些詩歌手法,例如“moaxajas”和“jarchas”,顯然被律法師們用於宗教目的。
阿拉伯人從小就懂得這些抒情表現形式的巨大價值,抵達伊比利半島後,他們毫不猶豫地帶著這些抒情表現形式,並將其用於傳播知識。
CARACTERÍSTICAS
摩阿薩賈斯和賈查斯在西元 4 世紀誕生後,花了四百年的時間不斷完善,成為不同族群居民之間的紐帶,也是不同文化之間的橋樑。
下面,將介紹jarcha的一系列特點:
Jarchas 就在 Moaxaja 裡
雖然它的名字意為“結束”或“告別”,用於結束“moaxajas”,但務必記住,jarchas 是首先要做的事情。換句話說,moaxaja 是圍繞著 jarcha 的詩意而創作的。
它們具有可變的度量結構
賈查(jarcha)每行詩的節奏發展取決於每位詩人的風格。例如,我們可以在一個四行詩的容器裡找到──順便說一下,這是最主要的詩節──其中一行詩有五音節,另一行有七音節,還有一行有十音節,還有一行有十一音節。
因此,它們並不適應特定的節奏。它們之所以受歡迎,更多的是因為它們歌詞的獨創性,而非韻律。
請記住,作曲家對口語的良好運用對於對民眾產生真正的影響並實現其傳播至關重要。
同一個罐子可能有多個 moaxajas
作為人口中最知名、分佈最廣的部分,並且已經屬於流行的說法和對話,同一個 jarcha 由不同的 moaxajas 組成是很正常的。
這並不奇怪。如果我們把它放到現在的層面,想像一下一個關於農場的流行諺語;這個領域的作家們常常會根據這些格言來創作關於農場的詩歌。
在拉丁美洲,十分之一音節通常圍繞著它們進行,如果 jarcha 是八音節四行詩(這並不奇怪),它們將作為經驗豐富的十音節詩論者的「腳」。
說到“足”,意味著罐中的每一句詩都代表著圍繞它創作的四分詩的最後一句。因此,罐子便是後來出現的四分詩的詩意核心。
其雌激素形式多種多樣。
請記住,這些「詩歌」是由賦予西班牙裔生命力的各種文化發展而來的,承載著各個地區的內涵。因此,阿拉伯人有自己的方式去闡釋它們,猶太人、阿拉伯人、西班牙人以及西班牙希伯來人也有自己的方式。
同樣的種族差異賦予了每一種新釀造的酒非常豐富的特性,其中最接近人們的酒最為廣泛。
由此可見,兩行詩體和八行詩體的存在都是很正常的。然而,當詩體超過四行時,詩人就必須使用韻律來達到其所急需的通俗之學。
如果詩歌篇幅很長,又沒有良好的節奏和朗朗上口的韻律,人們就很難記住和重複這些作品,從而不可避免地被遺忘。
在半島字母中,它是最早的成果之一
儘管它們是阿拉伯人自 1050 世紀以來發展起來的,但伊比利亞半島地面上最古老的罐子可以追溯到大約 XNUMX 年。儘管出現得很晚並且是用莫扎拉布語寫成的,但它代表了西班牙最年輕的流行詩歌形式之一。
這些也被稱為「拍賣詩節」的詩句由阿拉伯人傳入西班牙,旨在以一種有吸引力的方式在當地居民中傳播對詩歌的熱愛,並鼓勵人們學習閱讀和寫作。
他們幫助鞏固了西班牙語
自11世紀以來,jarchas在整個伊比利亞半島的廣泛使用,鞏固了西班牙語作為邏輯交流單位的地位。顯然,當第一批正式書寫的jarchas開始出現在西班牙語中,並帶有該方言本身的語法結構時,這一切就發生了。
這怎麼可能?早年,jarchas 以莫札拉布語進行修訂後,開始用西班牙語方言書寫。正如艾米利亞語註釋所表明的那樣,當時西班牙語方言正在逐漸成型。
由於所有透過歌唱而得到的東西都有節奏和韻律,更容易學習和透過口耳相傳,瓶子在強化和固定新興拉丁美洲方言中的各種語言和語法結構方面發揮了媒介作用。
從民間基礎到最高君主領域,這些詩歌形式都具有深遠的影響,並帶來巨大的習語效益。
實例
從現有的 jarcha 概要中,我們將展示最受民眾歡迎的 jarcha,以及在為學習和理解而準備的各種書籍和手冊中出現次數最多的 jarcha(將提供其母語版本和西班牙語翻譯):
範例 1
「這麼多的愛,這麼多的愛,
哈比卜,多麼甜蜜啊!
恩費米隆 Welios Nidios
而且很痛。 」
(約瑟夫·卡提卜的 Jarcha)
- 翻譯:
「這麼多的愛,這麼多的愛,
朋友,這麼多的愛!
健康人先於病人
現在他們傷得很重。
範例 2
“Báayse méw quorażón de mib。
Yā Rabb,ši še me tōrnarād?
那就寄點小錢給我吧!
生病了:怎麼辦? 」
(耶胡達·哈勒維的《Jarcha》)
- 翻譯
「我的心離我而去。
喔天哪,我不知道他會不會回到我身邊!
這對我的朋友來說太痛苦了!
他病了,什麼時候才能好?
範例 3
「Garīd boš,yyman ēllaš
kóm kontenēr-hé mew mālē,
Šīn al-ḥabī bnon bibrēyo:
ad ob l 'iréydemandāre? “
(耶胡達·哈勒維的《Jarcha》)
- 翻譯
「告訴你們,小姊妹們,
我該如何停止我的惡行?
沒有朋友,我就活不下去:
我該去哪裡找它?
Jarchas,西班牙語的方言證據
除了前面提到的這些特點,暴露了這些詩歌形式的特殊性之外,還需要提升這種品質。
每個 jarcha 本身都代表了 11 世紀至 15 世紀期間西班牙的各種莫扎拉佈語、阿拉伯語、希伯來語、西班牙語-希伯來語、西班牙語-阿拉伯語和其他語言表現形式的明確樣本。
這是這些「詩歌」最重要的貢獻之一。它們其實是當時途經西班牙的每個族群最可靠的語言足跡。這一特性為語言學家提供了許多機會來加強對現代西班牙語的正式研究。
Referências
- Cerezo Moya, D. (2015). 藏於瓶中、註解及其他挪用。西班牙:虛擬塞萬提斯。取自:cvc.cervantes.es。
- 莫札拉布罐 . (S. f.)。 (N/a):幻術。取自:ilusionismosocial.org
- García Gómez, E. (SF). Jarchas簡史。 (N/a): Jarchas.net。取自:jarchas.net。
- 加西亞·戈麥斯,埃米利奧。 (2016)。 Jarchas簡史 。比利時:Jarchas.net。恢復自:jarchas.net。
- Jarcha(S. f.)。 (無說明):維基百科。取自:es.wikipedia.org。
