13 Poemas em Nahuatl Traduzido para Espanhol

13 Poemas em Nahuatl Traduzido para Espanhol

A poesia em Nahuatl era chamada “flor e canto”, pois era caracterizada como um diálogo entre o próprio coração, o mundo, o divino e o povo. Portanto, era altamente importante nas sociedades astecas. Os poetas eram geralmente padres ou príncipes cujo trabalho era transmitir o sentimento poético ao povo.

A língua nahuatl é uma língua uto-asteca falada por aproximadamente 1,5 milhão de pessoas no México. A maioria das pessoas que falam nahuatl habita a região central do país.

Nahuatl é uma linguagem que resgata formas de expressão como a poesia; portanto, várias expressões desse gênero lírico podem ser encontradas em livros e textos escritos na língua nahuatl.

Embora a poesia tenha sido geralmente transmitida oralmente de uma geração para a seguinte, agora alguns poetas podem ser reconhecidos a quem é atribuída a autoria de vários poemas de Nahuatl. Alguns espécimes são Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin e Temilotzin.

Poemas em Nahuatl com sua tradução em espanhol

1- Nonantzin – Minha querida mãe

Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui em cuahuitl,

roofchctiica popoca.

Minha pequena mãe

Minha querida mãe, quando eu morrer,

me enterre junto ao fogão

E quando você for fazer as tortilhas, chore por mim.

E se alguém lhe perguntasse:

Madame, por que você está chorando?

diga a ele que a lenha é verde,

faz você chorar com a fumaça.

2- Ihcuac tlalixpan tlaneci –  Nascer do sol

Ihcuac tlalixpan tlaneci

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

em mtztli momiquilia,

citlalimeh ixmimiqueh

em ilhuicac moxotlaltia.

Ompa huehca itzintlan tepetl,

popocatoc hoxacaltzin,

ompa yetoc notlahzotzin,

noyolotzin, nocihuatzin.

Amanheçer

Quando a terra amanhece

a lua morre,

as estrelas não são mais vistas,

o céu se ilumina.

Longe, no pé da colina,

sai fumaça da minha cabine,

ai está meu amor

meu coração, minha pequena mulher (León-Portilla, 2017).

3- Tochan em Altepetl –  Nossa Casa Recinto de Flores

Tocahn em xochitlah,

ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;

qualquer, yeccan,

otechmohual huiquili Ipalnemohuani,

nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tochan pocoyautlan,

nemequimilolli in altepetl

ye em axih Mexihco Tenochtitlán;

tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

Cuixoc huel tiquehuazqueh nican em cuicatl?

nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,

nican cacta totlenyouh, tomahuizouh em

tlalticpac.

Nossa Casa Recinto de Flores

Nossa casa, cercado de flores,

com raios de sol na cidade,

México Tenochtitlán nos tempos antigos;

bom, lindo lugar,

nossa morada de humanos,

nos trouxe aqui o doador da vida,

aqui estava a nossa fama,

nossa glória na terra.

Nossa casa, fumaça,

cidade da mortalha,

México Tenochtitlán agora;

lugar louco de barulho

Relacionado:  Por que a Revolução Mexicana começou?

Ainda podemos levantar uma música?

O doador da vida nos trouxe aqui

aqui estava a nossa fama,

nossa glória na terra.

4- Tochin In Metztic – O Coelho na Lua

Yohualtotomeh

inchan omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla.

Em ihcuac oyahqueh em tlilmixtli,

yohualtotomeh patlantinemih,

azo quittayah tochin em metztic.

Nehhuatl huel oniquimittac

em yohualtotomehihuan

tochin em metztic.

O coelho na lua

Os pássaros da noite

eles ficaram em casa;

Choveu muito no meio da noite.

Quando as nuvens negras se foram

os pássaros estavam pairando,

talvez eles tenham visto o coelho na lua.

Eu poderia contemplar

os pássaros da noite

e também o coelho na lua.

5-Poema

Ni hual colide em

ni hual icnotlamati

zan ca anicnihuan

azo toxochiuh em

Ma Ma ic ninapantiuhcan

em Ximohuayan?

Nihuallaocoya.

Tradução

Aqui eu começo a chorar

Eu fico triste.

Eu sou apenas um cantor

Veja meus amigos

talvez com nossas flores

Devo me vestir onde

são aqueles que não têm corpo?

Eu fico triste.

6- Piltototsin – Pajarillo Pajarillo 

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyolpaki,

na nikuika pampa nochipa tlanes

ta ta, kenke axtikuika?

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyoltok,

na nikuika pampa Eu amo nikokojtok,

uan ta, kenke axe tikuika?

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa nitlayejyekmati,

na nikuika pampa onkaj tonati

uan ta, kenke axtikuika? 

Passarinho passarinho

Por que você canta?

Eu canto porque sou feliz,

Eu canto porque sempre amanhece

E você, por que você não canta?

Passarinho, por que você canta?

Eu canto porque tenho vida,

Eu canto porque não estou machucada

E você, por que você não canta?

Passarinho, por que você canta?

Eu canto porque vejo coisas bonitas,

Eu canto porque tem sol

E você, por que você não canta?

7-Poema

Nimitstlasojtla inon tetlakauilili

ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

nech katl tlalelchiualistli nech

neyoliximachilistli se sitlalxonekuili

aikmikini itech nikampa tetonali

Tradução

Eu te amo essa é a herança

que sua pessoa me dá. tu es

pico de luz na minha existência

e uma reprovação indescritível em mim

consciência e uma trilha imortal

dentro da minha alma.

8-Niuinti –  Estou bêbado

Niuinti, nichoka, niknotlamati,

Nik Mati, Nik Itoa,

nik ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

ma ka aik nipoliui.

Em kan ajmikoa,

em kan em tepetiua,

em ma onkan niau…

Ma ka aik nimiki,

ma ka aik nipoliui.

Eu estou bêbado

Estou bêbado, choro, sofro

Eu acho que digo

Acho isso dentro de mim:

Se eu nunca morresse

se nunca desapareceu.

Onde não há morte

onde quer que ela seja conquistada,

Deixe-me ir lá …

Se eu nunca morresse,

se nunca desapareceu.

9-Nitlayokoya – estou triste

Nitlayokoya, niknotlamatiya

san, nitepiltsin Nesaualkoyotl

xochitika ye iuan kuikatika

nikimilnamiki tepiluan,

ain oyake,

Yejua Tesosomoktsin, 

ou yejuan Kuajkuajtsin.

Ok nelin nemoan,

kenonamikan.

Maya nikintoka em inglês,

maya nikimonitkili toxochiu!

Ma ik itech nonasi,

yektli yan kuikatl em Tesosomoktsin.

O aik ompoliuis in moteyo,

Nopiltsin, Tesosomoktsin!

Anka sa ye em mokuik a ika

niualchoka,

em san niualiknotlamatiko,

nontiya.

San niualayokoya, niknotlamati.

Ayokik, ayok,

kenmanian,

titechyaitakiu em tlaltipak,

ika nontiya.

Estou triste

Estou triste, luto

Eu Sr. Nezahualcoyotlcon

flores e com canções,

Eu lembro dos príncipes

para quem saiu

para Tezozomoctzin, 

para Cuacuahtzin.
Eles realmente vivem,

lá onde de alguma forma existe

Eu gostaria de poder seguir os príncipes

traga-lhes nossas flores!

Se eu pudesse fazer o meu

as belas canções de Tezozomoctzin!

Sua popularidade nunca perecerá!

Oh meu senhor, seu Tezozomoctzin!

Então, perdendo suas músicas

Eu vim para lamentar

Eu só fiquei triste

Eu me rasgo, fiquei
triste, lamento

você não está mais aqui, não está mais

na região onde você de alguma forma existe,

deixe-nos sem provisão na terra

por isso, eu me rasgo.

10- Nikitoa –  eu pergunto

Niqitoa e Nesaualkoyotl:

Kuix ok neli nemoua em tlaltikpak?

Um nochipa tlaltikpak:

San Achika Ya Nikon.

Tel ka chalchiuitl no xamani,

nenhum teokuitlatl em tlapani,

no ketsali posteki.

Um nochipa tlaltikpak:

san achika ye nikan.

eu pergunto

Eu Nezahualcóyotl pergunto: 

Você realmente vive com raízes no chão?

Não para sempre na terra: 

só um pouco aqui.

Mesmo que seja jade, ele quebra,

 mesmo que seja ouro quebre,

mesmo que seja uma plumagem de um quetzal, rasga.

Não para sempre na terra: 

só um pouco aqui (Mexica, 2017).

12- Xmoquixtili ‘un mitl –  Tire essa flecha

Momiu yezcuepontiu,

em mitl cuiea ‘yeztli’

amo xquita ‘quen yezuetzi’

maca xcauili ‘mayezuetzi’,

tlamo yeztlamiz

pampa yehua ‘

ica yeztli nemi ‘

uan a yeztli ‘monemiliz.

Chave ‘xtichoca’?

uan mixayo ‘

manocuepa ‘yeztli’.

Timotlamitoc

uan moyezio ‘

não ‘tlantoc.

Zan xquita ‘tonahli’

Uan xquita ‘cuacalaqui’,

uan ququiza ‘,

amor em motonal

uan xcauili ‘mitl

maia ‘ipan tonahli’

uan maquiyezquixtiti ‘

pampa em tonahli ‘

motonal

uan tiquitaz

cuacaquiz tonahli »,

chichiliuiz chichiliuiz,

uan um tiquitaz quichiltic tlin,

iyezio ‘tonahli’

Uan moztla ‘

ocee tonahli ‘yez.

Tire essa flecha

O sangue está jorrando da sua flecha,

Agora observe o sangue escorrer, não deixe o sangue escorrer

caso contrário, o sangue acabará, porque ela vive com sangue e esse sangue é a sua vida.

Relacionado:  A evolução cultural dos grupos indígenas americanos

Por que você não chora E esperamos que suas lágrimas se transformem em sangue.

Você está acabando e seu sangue também está acabando

vá ao sol e veja quando ele se esconde e quando aparece,

Agora este é o seu dia e deixe a flecha ir em direção ao sol.

Espero que ele tire sangue dele, porque este dia é seu dia

e você verá quando o sol se pôr, ficará vermelho e o vermelho que você verá,

será o sangue do sol e amanhã será outro dia.

13- Nau ouac – Minha água secou

Noxaloauac

xocquipia atl,

amor, canon natliz?

amor, caznamiquiz

TIayaca quimamati ‘ce ameyahli’,

Xalitecos xnechihliean!

Canon une um atl?

TIamo namiquiz.

Pampa love naamictinemi ‘

uan nitlayocoxtinemi »

Zan ipampa an atl,

um ati tlin techmaca tonemiliz,

um aehiPaetli quen ce tezcatl,

pode zan notehua ‘ueltimotaz,

ueltiquitaz mixco ‘,

um mixco iuan mixayo ‘.

Eles amam mixayo chachapaca ‘,

ipan an achlpaetli ‘

love xnezi ‘catleua’ mixayo ‘

uan catléua ‘achlpactli’.

Eles amam ueIticoniz mixayo ‘,

a mixayo ‘

tlinpeyahuin ipan moxayae.

Eles amam xeoni ‘mixayo’,

pampa an atl tlin tehua ‘

ticteternotinerni ‘ouae,

maau ouae XALlTECO.  

Minha água secou

Minha areia secou sua água,

não tem mais água

agora onde vou beber

Agora talvez eu morra de sede.

Se alguém souber de uma mola,

homens das terras arenosas, digam-me!

Onde é que a água é encontrada?

Caso contrário, vou morrer de sede.

Porque agora estou com sede

e algo está desmoronando: meu coração.

Só por causa dessa água,

aquela água que nos dá vida,

que água limpa como vidro,

onde você pode se ver

você pode ver seu rosto

aquele rosto com suas lágrimas

Agora suas lágrimas caem repetidamente

sobre a água limpa,

Agora você não pode ver quais são suas lágrimas

e qual é a água limpa.

Agora você pode beber suas lágrimas

essas lágrimas

esse deslizamento em seu rosto.

Agora beba suas lágrimas

porque aquela água que você

você está secando,

Sua água secou, ​​homem das terras arenosas.

Referências

  1. Ager, S. (2017). Omniglot . Obtido de Nahuatl (nāhuatl / nawatlahtolli): omniglot.com
  2. Brinton, DG (30 de abril de 2004). POESIA NAHUATL ANTIGA . Obtido em INTRODUÇÃO: gutenberg.org
  3. CATEGORIA: POEMAS EM NAHUATL E ESPANHOL . (18 de junho de 2013). Obtido de poemas em Nahuatl – Pajarillo: hablemosnahuatl.mx
  4. León-Portilla, M. (2017). Comunidades indígenas do México . Obtido de 4 poemas curtos que você deve conhecer na língua indígena Nahuatl: comunidadesindigenasenmovimiento.mx
  5. Mexica . (29 de junho de 2017). Obtido em músicas mexicanas: mexica.ohui.net.

Deixe um comentário