A poesia em Nahuatl era chamada “flor e canto”, pois era caracterizada como um diálogo entre o próprio coração, o mundo, o divino e o povo. Portanto, era altamente importante nas sociedades astecas. Os poetas eram geralmente padres ou príncipes cujo trabalho era transmitir o sentimento poético ao povo.
A língua nahuatl é uma língua uto-asteca falada por aproximadamente 1,5 milhão de pessoas no México. A maioria das pessoas que falam nahuatl habita a região central do país.
Nahuatl é uma linguagem que resgata formas de expressão como a poesia; portanto, várias expressões desse gênero lírico podem ser encontradas em livros e textos escritos na língua nahuatl.
Embora a poesia tenha sido geralmente transmitida oralmente de uma geração para a seguinte, agora alguns poetas podem ser reconhecidos a quem é atribuída a autoria de vários poemas de Nahuatl. Alguns espécimes são Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin e Temilotzin.
Poemas em Nahuatl com sua tradução em espanhol
1- Nonantzin – Minha querida mãe
Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui em cuahuitl,
roofchctiica popoca.
Minha pequena mãe
Minha querida mãe, quando eu morrer,
me enterre junto ao fogão
E quando você for fazer as tortilhas, chore por mim.
E se alguém lhe perguntasse:
Madame, por que você está chorando?
diga a ele que a lenha é verde,
faz você chorar com a fumaça.
2- Ihcuac tlalixpan tlaneci – Nascer do sol
Ihcuac tlalixpan tlaneci
Ihcuac tlalixpan tlaneci,
em mtztli momiquilia,
citlalimeh ixmimiqueh
em ilhuicac moxotlaltia.
Ompa huehca itzintlan tepetl,
popocatoc hoxacaltzin,
ompa yetoc notlahzotzin,
noyolotzin, nocihuatzin.
Amanheçer
Quando a terra amanhece
a lua morre,
as estrelas não são mais vistas,
o céu se ilumina.
Longe, no pé da colina,
sai fumaça da minha cabine,
ai está meu amor
meu coração, minha pequena mulher (León-Portilla, 2017).
3- Tochan em Altepetl – Nossa Casa Recinto de Flores
Tocahn em xochitlah,
ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;
qualquer, yeccan,
otechmohual huiquili Ipalnemohuani,
nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.
Tochan pocoyautlan,
nemequimilolli in altepetl
ye em axih Mexihco Tenochtitlán;
tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.
Cuixoc huel tiquehuazqueh nican em cuicatl?
nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,
nican cacta totlenyouh, tomahuizouh em
tlalticpac.
Nossa Casa Recinto de Flores
Nossa casa, cercado de flores,
com raios de sol na cidade,
México Tenochtitlán nos tempos antigos;
bom, lindo lugar,
nossa morada de humanos,
nos trouxe aqui o doador da vida,
aqui estava a nossa fama,
nossa glória na terra.
Nossa casa, fumaça,
cidade da mortalha,
México Tenochtitlán agora;
lugar louco de barulho
Ainda podemos levantar uma música?
O doador da vida nos trouxe aqui
aqui estava a nossa fama,
nossa glória na terra.
4- Tochin In Metztic – O Coelho na Lua
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
Em ihcuac oyahqueh em tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin em metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
em yohualtotomehihuan
tochin em metztic.
O coelho na lua
Os pássaros da noite
eles ficaram em casa;
Choveu muito no meio da noite.
Quando as nuvens negras se foram
os pássaros estavam pairando,
talvez eles tenham visto o coelho na lua.
Eu poderia contemplar
os pássaros da noite
e também o coelho na lua.
5-Poema
Ni hual colide em
ni hual icnotlamati
zan ca anicnihuan
azo toxochiuh em
Ma Ma ic ninapantiuhcan
em Ximohuayan?
Nihuallaocoya.
Tradução
Aqui eu começo a chorar
Eu fico triste.
Eu sou apenas um cantor
Veja meus amigos
talvez com nossas flores
Devo me vestir onde
são aqueles que não têm corpo?
Eu fico triste.
6- Piltototsin – Pajarillo Pajarillo
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa niyolpaki,
na nikuika pampa nochipa tlanes
ta ta, kenke axtikuika?
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa niyoltok,
na nikuika pampa Eu amo nikokojtok,
uan ta, kenke axe tikuika?
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa nitlayejyekmati,
na nikuika pampa onkaj tonati
uan ta, kenke axtikuika?
Passarinho passarinho
Por que você canta?
Eu canto porque sou feliz,
Eu canto porque sempre amanhece
E você, por que você não canta?
Passarinho, por que você canta?
Eu canto porque tenho vida,
Eu canto porque não estou machucada
E você, por que você não canta?
Passarinho, por que você canta?
Eu canto porque vejo coisas bonitas,
Eu canto porque tem sol
E você, por que você não canta?
7-Poema
Nimitstlasojtla inon tetlakauilili
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
nech katl tlalelchiualistli nech
neyoliximachilistli se sitlalxonekuili
aikmikini itech nikampa tetonali
Tradução
Eu te amo essa é a herança
que sua pessoa me dá. tu es
pico de luz na minha existência
e uma reprovação indescritível em mim
consciência e uma trilha imortal
dentro da minha alma.
8-Niuinti – Estou bêbado
Niuinti, nichoka, niknotlamati,
Nik Mati, Nik Itoa,
nik ilnamiki:
Ma ka aik nimiki
ma ka aik nipoliui.
Em kan ajmikoa,
em kan em tepetiua,
em ma onkan niau…
Ma ka aik nimiki,
ma ka aik nipoliui.
Eu estou bêbado
Estou bêbado, choro, sofro
Eu acho que digo
Acho isso dentro de mim:
Se eu nunca morresse
se nunca desapareceu.
Onde não há morte
onde quer que ela seja conquistada,
Deixe-me ir lá …
Se eu nunca morresse,
se nunca desapareceu.
9-Nitlayokoya – estou triste
Nitlayokoya, niknotlamatiya
san, nitepiltsin Nesaualkoyotl
xochitika ye iuan kuikatika
nikimilnamiki tepiluan,
ain oyake,
Yejua Tesosomoktsin,
ou yejuan Kuajkuajtsin.
Ok nelin nemoan,
kenonamikan.
Maya nikintoka em inglês,
maya nikimonitkili toxochiu!
Ma ik itech nonasi,
yektli yan kuikatl em Tesosomoktsin.
O aik ompoliuis in moteyo,
Nopiltsin, Tesosomoktsin!
Anka sa ye em mokuik a ika
niualchoka,
em san niualiknotlamatiko,
nontiya.
San niualayokoya, niknotlamati.
Ayokik, ayok,
kenmanian,
titechyaitakiu em tlaltipak,
ika nontiya.
Estou triste
Estou triste, luto
Eu Sr. Nezahualcoyotlcon
flores e com canções,
Eu lembro dos príncipes
para quem saiu
para Tezozomoctzin,
para Cuacuahtzin.
Eles realmente vivem,
lá onde de alguma forma existe
Eu gostaria de poder seguir os príncipes
traga-lhes nossas flores!
Se eu pudesse fazer o meu
as belas canções de Tezozomoctzin!
Sua popularidade nunca perecerá!
Oh meu senhor, seu Tezozomoctzin!
Então, perdendo suas músicas
Eu vim para lamentar
Eu só fiquei triste
Eu me rasgo, fiquei
triste, lamento
você não está mais aqui, não está mais
na região onde você de alguma forma existe,
deixe-nos sem provisão na terra
por isso, eu me rasgo.
10- Nikitoa – eu pergunto
Niqitoa e Nesaualkoyotl:
Kuix ok neli nemoua em tlaltikpak?
Um nochipa tlaltikpak:
San Achika Ya Nikon.
Tel ka chalchiuitl no xamani,
nenhum teokuitlatl em tlapani,
no ketsali posteki.
Um nochipa tlaltikpak:
san achika ye nikan.
eu pergunto
Eu Nezahualcóyotl pergunto:
Você realmente vive com raízes no chão?
Não para sempre na terra:
só um pouco aqui.
Mesmo que seja jade, ele quebra,
mesmo que seja ouro quebre,
mesmo que seja uma plumagem de um quetzal, rasga.
Não para sempre na terra:
só um pouco aqui (Mexica, 2017).
12- Xmoquixtili ‘un mitl – Tire essa flecha
Momiu yezcuepontiu,
em mitl cuiea ‘yeztli’
amo xquita ‘quen yezuetzi’
maca xcauili ‘mayezuetzi’,
tlamo yeztlamiz
pampa yehua ‘
ica yeztli nemi ‘
uan a yeztli ‘monemiliz.
Chave ‘xtichoca’?
uan mixayo ‘
manocuepa ‘yeztli’.
Timotlamitoc
uan moyezio ‘
não ‘tlantoc.
Zan xquita ‘tonahli’
Uan xquita ‘cuacalaqui’,
uan ququiza ‘,
amor em motonal
uan xcauili ‘mitl
maia ‘ipan tonahli’
uan maquiyezquixtiti ‘
pampa em tonahli ‘
motonal
uan tiquitaz
cuacaquiz tonahli »,
chichiliuiz chichiliuiz,
uan um tiquitaz quichiltic tlin,
iyezio ‘tonahli’
Uan moztla ‘
ocee tonahli ‘yez.
Tire essa flecha
O sangue está jorrando da sua flecha,
Agora observe o sangue escorrer, não deixe o sangue escorrer
caso contrário, o sangue acabará, porque ela vive com sangue e esse sangue é a sua vida.
Por que você não chora E esperamos que suas lágrimas se transformem em sangue.
Você está acabando e seu sangue também está acabando
vá ao sol e veja quando ele se esconde e quando aparece,
Agora este é o seu dia e deixe a flecha ir em direção ao sol.
Espero que ele tire sangue dele, porque este dia é seu dia
e você verá quando o sol se pôr, ficará vermelho e o vermelho que você verá,
será o sangue do sol e amanhã será outro dia.
13- Nau ouac – Minha água secou
Noxaloauac
xocquipia atl,
amor, canon natliz?
amor, caznamiquiz
TIayaca quimamati ‘ce ameyahli’,
Xalitecos xnechihliean!
Canon une um atl?
TIamo namiquiz.
Pampa love naamictinemi ‘
uan nitlayocoxtinemi »
Zan ipampa an atl,
um ati tlin techmaca tonemiliz,
um aehiPaetli quen ce tezcatl,
pode zan notehua ‘ueltimotaz,
ueltiquitaz mixco ‘,
um mixco iuan mixayo ‘.
Eles amam mixayo chachapaca ‘,
ipan an achlpaetli ‘
love xnezi ‘catleua’ mixayo ‘
uan catléua ‘achlpactli’.
Eles amam ueIticoniz mixayo ‘,
a mixayo ‘
tlinpeyahuin ipan moxayae.
Eles amam xeoni ‘mixayo’,
pampa an atl tlin tehua ‘
ticteternotinerni ‘ouae,
maau ouae XALlTECO.
Minha água secou
Minha areia secou sua água,
não tem mais água
agora onde vou beber
Agora talvez eu morra de sede.
Se alguém souber de uma mola,
homens das terras arenosas, digam-me!
Onde é que a água é encontrada?
Caso contrário, vou morrer de sede.
Porque agora estou com sede
e algo está desmoronando: meu coração.
Só por causa dessa água,
aquela água que nos dá vida,
que água limpa como vidro,
onde você pode se ver
você pode ver seu rosto
aquele rosto com suas lágrimas
Agora suas lágrimas caem repetidamente
sobre a água limpa,
Agora você não pode ver quais são suas lágrimas
e qual é a água limpa.
Agora você pode beber suas lágrimas
essas lágrimas
esse deslizamento em seu rosto.
Agora beba suas lágrimas
porque aquela água que você
você está secando,
Sua água secou, homem das terras arenosas.
Referências
- Ager, S. (2017). Omniglot . Obtido de Nahuatl (nāhuatl / nawatlahtolli): omniglot.com
- Brinton, DG (30 de abril de 2004). POESIA NAHUATL ANTIGA . Obtido em INTRODUÇÃO: gutenberg.org
- CATEGORIA: POEMAS EM NAHUATL E ESPANHOL . (18 de junho de 2013). Obtido de poemas em Nahuatl – Pajarillo: hablemosnahuatl.mx
- León-Portilla, M. (2017). Comunidades indígenas do México . Obtido de 4 poemas curtos que você deve conhecer na língua indígena Nahuatl: comunidadesindigenasenmovimiento.mx
- Mexica . (29 de junho de 2017). Obtido em músicas mexicanas: mexica.ohui.net.