Os poemas em Maya são textos que, como outras amostras líricos, procuram para expressar sentimentos , idéias, amor e pensamentos filosóficos. Os maias também usam a poesia para refletir seus rituais religiosos e valores espirituais .
A poesia maia é caracterizada pela musicalidade. Este elemento é criado graças ao próprio idioma. Em particular, os sons das vogais (que podem ser simples ou duplas) interferem na criação de ritmo e tempo no trabalho.
Existem várias compilações de poemas maias, entre as quais “As canções de Dzitblaché” se destacam. Este texto foi escrito no século XVIII e contém obras que datam do século XV (antes da chegada dos europeus).
Você também pode estar interessado nesta lista de enigmas em maia .
Poemas em maia com sua tradução para o espanhol
1- Em K’aba
Em K’abae
tikín o’tel
chi’il chi ‘chi’chi’al
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob
Dzok em pitik u nóokil em k’aba ‘
je bix u podzikúbal kan tu xla sool
(…)
Em k’abae
cha takan ti ‘páalal.
Em k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an em k’aaba.
Tenha tan tan em sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.
Meu nome
Meu nome
é um couro empalhado
que de boca em boca é mordido,
é mastigado pelas presas das pessoas.
Tirei as vestes do meu nome
como a cobra tira a pele.
(…)
Meu nome
É um chiclete que as crianças não podem ter.
Meu nome foi rejeitado com desprezo.
Então não tenho mais nome.
Eu sou um espírito que brinca com o cabelo do amor.
2- Para Yáamaj
Misture máak ku yuk’ul tin luuch,
misture máak ku jupik e k’ab ichil em alho-poró
misture o laak janu estanho janu.
A yamae júntuul tzayam keek peek ‘ch’apachtán tumen máako’ob.
Najil naj ku páatal yetet u xtakche’il jool naj.
Você está aqui: yojel dzok u chíiken a yamaama.
Seu amor
Ninguém bebe da minha cantina,
ninguém desliza a mão na minha cesta de pão,
ninguém come do meu prato.
Seu amor é um cão com raiva que é mantido longe por todos os outros.
Em todas as casas, as portas estão fechadas para você.
E as pessoas sabem que seu amor me mordeu.
3- No xsum li waam
No xsum li waam,
k’ajo ‘laatuulanil…
Jo ‘jun li mukuy naq narupik
chi ru li loq’laj choxa laach’ool
chan chan tawi ‘li tuuxil noq’
ut li xnaq ‘laawu nalemtz unk jo’
junaq li ch’ina ‘usil uutz’ u’uj.
(…)
Ut li waam prega em ‘xna’aj
naq nakatwil, xb’aan naq maa’ani chik
junaq jo ‘laa’at, jo’kan naq nakatinra
ut nank’e e laaloq’al.
Minha alma gêmea
Minha alma gêmea,
quão delicado você é …
como uma pomba voadora
através do céu sagrado seu coração
como um botão de algodão,
seus olhos brilham como
a flor mais bonita.
(…)
Meu coração pula na gaiola
quando ele te vê, porque não há mais ninguém
gosto de você e é por isso que eu te amo
e eu canto louvores a você.
4- Bin em tzuutz a chi
Bin em tz’uutz ‘a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
E um e um au ahal
Vou beijar sua boca
Vou beijar sua boca
entre os campos de milho,
beleza cintilante,
você deve se apressar.
5- Tz’utz’a chi tu caapcool hok che
Tz’a ex um hatz’uutz nokeex;
tz’ooc u kuchul kin h climac olil;
xeech u tzou tzotzel um pol;
tz’a u lemcech ciichcelmil a nok
tz’a hatz’utz xanaab;
ch’uuicinzah para nuucuuch tuup
tu tupil um xicin;
tz’a malob ooch ‘;
tz’a u keexiloob ax ciichpan caal;
tz’a, uu baakaal
hop men hop tu nak a kab.
t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace
uay tu t cahil,
H ‘Tz’iitbalcheé.
Beije seus lábios ao lado da cerca
Coloque seus lindos vestidos;
que chegou o dia da felicidade:
desembaraçar seu cabelo;
vista suas roupas mais atraentes
e seu couro esplêndido.
Pendure nos lóbulos das orelhas.
Coloque um bom cinto.
Decore o seu pescoço com guirlandas
e colocar fitas brilhantes
em teus braços.
Glorioso você se verá,
bem, não há ninguém mais bonito
na cidade de Dzitbalché.
6- Coox c’kam nicte
Cimaac olailil
tão c kayiic
vocês homens bin cah
C’Kam C’Nicte.
Seu lacailil x chuup x loob bayen
chen chehlah chehlameec u yiich
tut ziit u puucziikalil
tut tz’uu u tzem.
Dance x tumen?
tumen yoheel
t’yolal u tz’iic
u zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex Nicteil!
Vamos receber a flor
Vamos cantar com alegria
porque nós vamos receber a flor.
Todas as senhoras
eles têm um sorriso em seus rostos puros;
seus corações
eles pulam nos seios.
Qual é a razão?
Porque eles sabem
eles vão te dar a virgindade
aqueles que eles amam.
Deixe a flor cantar!
7- Kay nicte
X’ciih x’ciichpan u
tz ‘u likil yook kaax;
tu bin u hopbal
você chumuc pode caan
tux cu ch’uuytal u zazicunz
yookol táxi seu kaax lacal
chen cici u tal iik u utz’ben booc.
U tz ‘u kuchul
chumuc caan
chen zact’in cab u zazilil
yook seu baal lacal.
A canção da flor
A lua mais cativante
aumentou na floresta;
vai queimar
suspenso no centro do céu
para iluminar a terra, as florestas,
brilhar em todos.
Doce é o ar e o perfume.
A felicidade é sentida em cada pessoa.
8- U yayah kay h’otzil xmana x’pam oot che
Hach chiichanen caa cim in na
caa cim em yum.
Estou em Yumen!
Caa t p’at em seu kab
t yicnal em laak
miix maac e um táxi uay e okol.
Estou em yumilen!
Cu man cap’el kin
cu cimil ten em laak
tin t’uluch c p’ate en
hum t’uluch hum. Ai ai!
A canção de luto do pobre órfão sem mãe
Eu era muito jovem quando minha mãe morreu,
quando meu pai morreu,
Oh, oh, meu senhor!
Criado pelas mãos de amigos,
Eu não tenho família nesta terra.
Oh, oh, meu senhor!
Dois dias atrás meus amigos morreram,
me deixando insegura,
vulnerável e solitário, sim, sim.
9- H’kay baltz’am
Kin kuilancail t cah nahlil.
U caah h tip’il t zazilil que eu pareço haal caan
t cu bin u bin bey nohol
bai t xaman bey t le bey xan t chikin,
tumtal u zazil yokol cabilil
eh hook chen tiul tz’iic.
A canção do trovador
Neste dia, há uma festa nas villas.
O amanhecer é visto no horizonte,
Sudeste do Nordeste,
a luz vem à terra, as trevas vão.
Baratas, grilos, pulgas e mariposas
eles fogem para suas casas.
10- Ch’och’ojLäj Ja ‘
Ri ch’och’ojläj ja ‘são’ k’aslemal
Rech ri k’aslemal nujel taq ‘q’ij
Usipam kanöq qtat chi qech
Uluq’ob’al xuquje nim kumano.
Ri ch’ojch’ojläj ja ‘kujutzuqu
Wa quk’ya ‘etz’ab’alil re k’aslemal
Kuk’iysaj le che ‘
Xuquje ‘le winäq.
Ch’ojch’ojläj ja ‘rech kaj
Ch’ojch’ojläj ja ‘rech qtat
Rech le plo xuquje le chü’uti’n täq ja ‘
Xuquje ‘rech unimal loq’b’äl k’u’x.
Água Clara
Água limpa é vida
para poder viver todos os dias.
É um presente que o criador nos dá,
seu amor e grandes maravilhas.
Água clara alimenta.
É um símbolo de fertilidade.
Faz as plantas crescerem
e para toda a humanidade.
Água limpa do céu.
Água limpa do criador.
Dos mares e riachos,
e de seu imenso amor.
11- Bbáaxal tuch’bil ju’un
K’a’asaje ‘
baaxal tuch’bil ju’un ku xik’nal.
Teech choolik junjump’itil,
ki’imak a wóol tu xik’nal.
Ken jach ka’anchake ‘
ku téep’el u suumil a k’ajlaye ‘
ka kutal a cha’ant u páayk’abta’al tumen náachil.
Autor: Briceida Cuevas Cob
Pipa
A lembrança
é uma pipa.
Pouco a pouco você o solta,
você gosta do voo deles.
No topo
o fio da sua memória quebra
e você se senta para testemunhar como a distância a possui.
12- Sajkil
Báan yéetel bin kalbabch’int sajkil wa mina’an tuunich.
Bin konk k káajch’inti k’áanche ‘tu yóok’ol
wa tak k’anchebo’ob sajako’ob ti ‘.
Bin Wahaj k k’óoy k ich utia’al k ch’inik.
Kun wáaj ku ch’áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k’ajoltiko’one ‘.
Bix konk k k’ubeentik k pixaan
ts’o’ok u púuts’ul jak’a’an yóol ti ‘to’ono’!
Autor: Briceida Cuevas Cob
Medo
Como afastaríamos o medo se não houvesse pedras.
Como jogar cadeiras para eles, se eles também têm medo.
Devemos tirar nossos olhos e jogá-los fora?
E se você colocá-los nas bacias e nos reconhecer?
Como elogiar a alma se ela fugiu de nós aterrorizada!
13- Ti Chichen Itzá
Chichen itzá noh
cah yetel humpeel nohoch tzicul
ichil tulacal em Yacunah
cu lal ti em tucul.
Em katic ti a nohchill
tu tan u nail a katunilob
tuux tal le nohoch chhibaiil
Iu betob a cichcelem pakilob.
Tulacal ulaob u thuob um cenanil
chicultan um cuxaan bonilob
um nucuch tunichob chichezie um hatil
betab lamen imaak ciiich kabob.
Hahilil cetbczan me miatzilil
lic ti a canal muluchtunilob
cu yezic tuiacal u hatzutzilii
ceex tumén manhan yab habob.
Para Chichen Itza
Chichen Itza, cidade morta,
Com grande respeito.
Dentro de todo o meu amor.
Me vem à mente
pedir sua grandeza
diante do templo de seus guerreiros.
De onde veio essa grande corrida,
Quem construiu seus muros
Todos os seus visitantes admiram sua ornamentação
Que demonstra suas cores vivas.
Suas grandes pedras, demonstrem sua escultura,
Feito por quem sabe que mãos sagradas.
A verdade não é igual à sua arte,
que vemos nos seus altos monumentos,
demonstrando toda a sua beleza.
Mesmo depois de muitos anos
Referências
- Briceida Cuevas Cob: poemas maias. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de zocalopoets.com
- Dzitbalche. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de red-coral.net
- Maya Angelou. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de poemhunter.com
- Poemas maias. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de hellopoetry.com
- Linguagem e representação simbólica no maia contemporâneo. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de magazines-filologicas.unam.mx
- Leitura de poesia em inglês, espanhol e maia. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de yucatanexpatlife.com
- Montemayor, Carlos. Palavras das pessoas verdadeiras. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de books.google.com
- 5 poemas maias de Briceida Cuevas Cob. Recuperado em 10 de maio de 2020, de thirdvia.mx