13 poemas em Maya e sua tradução para o espanhol

13 poemas em Maya e sua tradução para o espanhol

Os poemas em Maya  são textos que, como outras amostras líricos, procuram para expressar sentimentos , idéias, amor e pensamentos filosóficos. Os maias também usam a poesia para refletir seus rituais religiosos e valores espirituais .

A poesia maia é caracterizada pela musicalidade. Este elemento é criado graças ao próprio idioma. Em particular, os sons das vogais (que podem ser simples ou duplas) interferem na criação de ritmo e tempo no trabalho.

Existem várias compilações de poemas maias, entre as quais “As canções de Dzitblaché” se destacam. Este texto foi escrito no século XVIII e contém obras que datam do século XV (antes da chegada dos europeus).

Você também pode estar interessado nesta lista de enigmas em maia .

Poemas em maia com sua tradução para o espanhol

1- Em K’aba

Em K’abae

tikín o’tel

chi’il chi ‘chi’chi’al

u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob

Dzok em pitik u nóokil em k’aba ‘

je bix u podzikúbal kan tu xla sool

(…)
Em k’abae

cha takan ti ‘páalal.

Em k’abae

tatak’cha’tan tumén p’ek.

Bejlae mina’an em k’aaba.

Tenha tan tan em sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.

Meu nome

Meu nome

é um couro empalhado

que de boca em boca é mordido,

é mastigado pelas presas das pessoas.

Tirei as vestes do meu nome

como a cobra tira a pele.

(…)

Meu nome

É um chiclete que as crianças não podem ter.

Meu nome foi rejeitado com desprezo.

Então não tenho mais nome.

Eu sou um espírito que brinca com o cabelo do amor.

2- Para Yáamaj

Misture máak ku yuk’ul tin luuch,

misture máak ku jupik e k’ab ichil em alho-poró

misture o laak janu estanho janu.

A yamae júntuul tzayam keek peek ‘ch’apachtán tumen máako’ob.

Najil naj ku páatal yetet u xtakche’il jool naj.

Você está aqui: yojel dzok u chíiken a yamaama.

Seu amor

Ninguém bebe da minha cantina,

ninguém desliza a mão na minha cesta de pão,

ninguém come do meu prato.

Seu amor é um cão com raiva que é mantido longe por todos os outros.

Em todas as casas, as portas estão fechadas para você.

E as pessoas sabem que seu amor me mordeu.

3- No xsum li waam

No xsum li waam,

k’ajo ‘laatuulanil…

Jo ‘jun li mukuy naq narupik

chi ru li loq’laj choxa laach’ool

chan chan tawi ‘li tuuxil noq’

ut li xnaq ‘laawu nalemtz unk jo’

junaq li ch’ina ‘usil uutz’ u’uj.

(…)

Ut li waam prega em ‘xna’aj

Relacionado:  O que é um texto científico? Destaques Recursos

naq nakatwil, xb’aan naq maa’ani chik

junaq jo ‘laa’at, jo’kan naq nakatinra

ut nank’e e laaloq’al.

Minha alma gêmea

Minha alma gêmea,

quão delicado você é …

como uma pomba voadora

através do céu sagrado seu coração

como um botão de algodão,

seus olhos brilham como

a flor mais bonita.

(…)

Meu coração pula na gaiola

quando ele te vê, porque não há mais ninguém

gosto de você e é por isso que eu te amo

e eu canto louvores a você.

4- Bin em tzuutz a chi

Bin em tz’uutz ‘a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

E um e um au ahal

Vou beijar sua boca

Vou beijar sua boca

entre os campos de milho,

beleza cintilante,

você deve se apressar.

5- Tz’utz’a chi tu caapcool hok che

Tz’a ex um hatz’uutz nokeex;

tz’ooc u kuchul kin h climac olil;

xeech u tzou tzotzel um pol;

tz’a u lemcech ciichcelmil a nok

tz’a hatz’utz xanaab;

ch’uuicinzah para nuucuuch tuup

tu tupil um xicin;

tz’a malob ooch ‘;

tz’a u keexiloob ax ciichpan caal;

tz’a, uu baakaal

hop men hop tu nak a kab.

t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace

uay tu t cahil,

H ‘Tz’iitbalcheé.

Beije seus lábios ao lado da cerca

Coloque seus lindos vestidos;

que chegou o dia da felicidade:

desembaraçar seu cabelo;

vista suas roupas mais atraentes

e seu couro esplêndido.

Pendure nos lóbulos das orelhas.

Coloque um bom cinto.

Decore o seu pescoço com guirlandas

e colocar fitas brilhantes

em teus braços.

Glorioso você se verá,

bem, não há ninguém mais bonito

na cidade de Dzitbalché.

6- Coox c’kam nicte

Cimaac olailil

tão c kayiic

vocês homens bin cah

C’Kam C’Nicte.

Seu lacailil x chuup x loob bayen

chen chehlah chehlameec u yiich

tut ziit u puucziikalil

tut tz’uu u tzem.

Dance x tumen?

tumen yoheel

t’yolal u tz’iic

u zuhuyil colelil ti u yaacunah

Kayeex Nicteil!

Vamos receber a flor

Vamos cantar com alegria

porque nós vamos receber a flor.

Todas as senhoras

eles têm um sorriso em seus rostos puros;

seus corações

eles pulam nos seios.

Qual é a razão?

Porque eles sabem

eles vão te dar a virgindade

aqueles que eles amam.

Deixe a flor cantar!

7- Kay nicte

X’ciih x’ciichpan u

tz ‘u likil yook kaax;

tu bin u hopbal

você chumuc pode caan

tux cu ch’uuytal u zazicunz

yookol táxi seu kaax lacal

chen cici u tal iik u utz’ben booc.

U tz ‘u kuchul

chumuc caan

chen zact’in cab u zazilil

yook seu baal lacal.

Relacionado:  Literatura persa: características, autores e obras

A canção da flor

A lua mais cativante

aumentou na floresta;

vai queimar

suspenso no centro do céu

para iluminar a terra, as florestas,

brilhar em todos.

Doce é o ar e o perfume.

A felicidade é sentida em cada pessoa.

8- U yayah kay h’otzil xmana x’pam oot che

Hach chiichanen caa cim in na

caa cim em yum.

Estou em Yumen!

Caa t p’at em seu kab

t yicnal em laak

miix maac e um táxi uay e okol.

Estou em yumilen!

Cu man cap’el kin

cu cimil ten em laak

tin t’uluch c p’ate en

hum t’uluch hum. Ai ai!

A canção de luto do pobre órfão sem mãe

Eu era muito jovem quando minha mãe morreu,

quando meu pai morreu,

Oh, oh, meu senhor!

Criado pelas mãos de amigos,

Eu não tenho família nesta terra.

Oh, oh, meu senhor!

Dois dias atrás meus amigos morreram,

me deixando insegura,

vulnerável e solitário, sim, sim.

9- H’kay baltz’am

Kin kuilancail t cah nahlil.

U caah h tip’il t zazilil que eu pareço haal caan

t cu bin u bin bey nohol

bai t xaman bey t le bey xan t chikin,

tumtal u zazil yokol cabilil

eh hook chen tiul tz’iic.

A canção do trovador

Neste dia, há uma festa nas villas.

O amanhecer é visto no horizonte,

Sudeste do Nordeste,

a luz vem à terra, as trevas vão.

Baratas, grilos, pulgas e mariposas

eles fogem para suas casas.

10- Ch’och’ojLäj Ja ‘

Ri ch’och’ojläj ja ‘são’ k’aslemal

Rech ri k’aslemal nujel taq ‘q’ij

Usipam kanöq qtat chi qech

Uluq’ob’al xuquje nim kumano.

Ri ch’ojch’ojläj ja ‘kujutzuqu

Wa quk’ya ‘etz’ab’alil re k’aslemal

Kuk’iysaj le che ‘

Xuquje ‘le winäq.

Ch’ojch’ojläj ja ‘rech kaj

Ch’ojch’ojläj ja ‘rech qtat

Rech le plo xuquje le chü’uti’n täq ja ‘

Xuquje ‘rech unimal loq’b’äl k’u’x.

Água Clara

Água limpa é vida

para poder viver todos os dias.

É um presente que o criador nos dá,

seu amor e grandes maravilhas.

Água clara alimenta.

É um símbolo de fertilidade.

Faz as plantas crescerem

e para toda a humanidade.

Água limpa do céu.

Água limpa do criador.

Dos mares e riachos,

e de seu imenso amor.

11- Bbáaxal tuch’bil ju’un

K’a’asaje ‘

baaxal tuch’bil ju’un ku xik’nal.

Teech choolik junjump’itil,

ki’imak a wóol tu xik’nal.

Ken jach ka’anchake ‘

ku téep’el u suumil a k’ajlaye ‘

ka kutal a cha’ant u páayk’abta’al tumen náachil.

Autor: Briceida Cuevas Cob

Pipa

A lembrança

é uma pipa.

Pouco a pouco você o solta,

você gosta do voo deles.

Relacionado:  O que são textos funcionais? (com exemplos)

No topo

o fio da sua memória quebra

e você se senta para testemunhar como a distância a possui.

12- Sajkil

Báan yéetel bin kalbabch’int sajkil wa mina’an tuunich.

Bin konk k káajch’inti k’áanche ‘tu yóok’ol

wa tak k’anchebo’ob sajako’ob ti ‘.

Bin Wahaj k k’óoy k ich utia’al k ch’inik.

Kun wáaj ku ch’áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k’ajoltiko’one ‘.

Bix konk k k’ubeentik k pixaan

ts’o’ok u púuts’ul jak’a’an yóol ti ‘to’ono’!

Autor: Briceida Cuevas Cob

Medo

Como afastaríamos o medo se não houvesse pedras.

Como jogar cadeiras para eles, se eles também têm medo.

Devemos tirar nossos olhos e jogá-los fora?

E se você colocá-los nas bacias e nos reconhecer?

Como elogiar a alma se ela fugiu de nós aterrorizada!

13- Ti Chichen Itzá

Chichen itzá noh
cah yetel humpeel nohoch tzicul
ichil tulacal em Yacunah
cu lal ti em tucul.

Em katic ti a nohchill
tu tan u nail a katunilob
tuux tal le nohoch chhibaiil
Iu betob a cichcelem pakilob.

Tulacal ulaob u thuob um cenanil
chicultan um cuxaan bonilob
um nucuch tunichob chichezie um hatil
betab lamen imaak ciiich kabob.

Hahilil cetbczan me miatzilil
lic ti a canal muluchtunilob
cu yezic tuiacal u hatzutzilii
ceex tumén manhan yab habob.

Para Chichen Itza

Chichen Itza, cidade morta,
Com grande respeito.
Dentro de todo o meu amor.

Me vem à mente
pedir sua grandeza
diante do templo de seus guerreiros.
De onde veio essa grande corrida,
Quem construiu seus muros
Todos os seus visitantes admiram sua ornamentação
Que demonstra suas cores vivas.

Suas grandes pedras, demonstrem sua escultura,
Feito por quem sabe que mãos sagradas.
A verdade não é igual à sua arte,
que vemos nos seus altos monumentos,
demonstrando toda a sua beleza.
Mesmo depois de muitos anos

Referências

  1. Briceida Cuevas Cob: poemas maias. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de zocalopoets.com
  2. Dzitbalche. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de red-coral.net
  3. Maya Angelou. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de poemhunter.com
  4. Poemas maias. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de hellopoetry.com
  5. Linguagem e representação simbólica no maia contemporâneo. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de magazines-filologicas.unam.mx
  6. Leitura de poesia em inglês, espanhol e maia. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de yucatanexpatlife.com
  7. Montemayor, Carlos. Palavras das pessoas verdadeiras. Recuperado em 26 de setembro de 2017, de books.google.com
  8. 5 poemas maias de Briceida Cuevas Cob. Recuperado em 10 de maio de 2020, de thirdvia.mx

Deixe um comentário