Este livro apresenta uma coleção de 30 enigmas em Nahuatl, uma língua indígena falada principalmente no México. Cada enigma é traduzido para o espanhol, proporcionando aos leitores a oportunidade de mergulhar na cultura e na sabedoria dos povos nativos da região. Os enigmas abordam temas variados, desafiando o pensamento e a criatividade daqueles que se aventuram a decifrá-los.
Tradução de textos: dicas e estratégias para uma tradução eficaz e precisa.
A tradução de textos é uma tarefa que requer habilidade e atenção aos detalhes. Para garantir uma tradução eficaz e precisa, é importante seguir algumas dicas e estratégias. Aqui estão algumas dicas úteis para ajudar a melhorar a qualidade de suas traduções.
Em primeiro lugar, é fundamental ter um bom domínio tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino. Conhecer bem as nuances e peculiaridades de cada idioma é essencial para garantir uma tradução precisa. Além disso, é importante manter-se atualizado em relação às mudanças e evoluções linguísticas em ambos os idiomas.
Outra dica importante é buscar sempre a equivalência mais próxima entre as palavras e expressões dos dois idiomas. Nem sempre é possível encontrar uma tradução direta, por isso é importante ter criatividade e flexibilidade para adaptar o texto de forma adequada. Utilizar ferramentas de tradução automática pode ser útil, mas é importante revisar e corrigir o texto manualmente para garantir a qualidade final.
Por fim, é fundamental manter a coerência e a coesão no texto traduzido. Certifique-se de que o texto flua de forma natural e coerente, evitando repetições e ambiguidades. Revisar o texto várias vezes e pedir feedback de outras pessoas podem ajudar a identificar e corrigir possíveis erros.
Em resumo, para uma tradução eficaz e precisa, é importante ter um bom domínio dos idiomas envolvidos, buscar a equivalência mais próxima entre as palavras e expressões, manter a coerência e a coesão no texto e revisar cuidadosamente o trabalho final. Seguindo essas dicas e estratégias, você poderá produzir traduções de alta qualidade e impacto.
Converter textos do inglês para o português de forma rápida e eficiente.
Para converter textos do inglês para o português de forma rápida e eficiente, é importante usar ferramentas de tradução online confiáveis como o Google Tradutor. Basta copiar o texto em inglês, colar na ferramenta de tradução e selecionar o idioma de destino como português.
É importante estar ciente de que a tradução automática pode não ser perfeita e pode haver pequenos erros de ortografia ou gramática. No entanto, essa é uma maneira rápida e fácil de obter uma compreensão básica do texto em questão.
Além disso, é fundamental revisar a tradução para garantir a precisão e a clareza do texto final. Caso haja dúvidas ou ambiguidades, é aconselhável consultar um tradutor profissional para obter uma tradução mais precisa e fiel ao original.
Portanto, ao utilizar ferramentas de tradução online para converter textos do inglês para o português, é essencial ter em mente que a revisão e a consulta de um profissional são importantes para garantir a qualidade da tradução final.
30 enigmas em Nahuatl Traduzido para espanhol (curto)
Trago uma coleção de enigmas em Nahuatl , uma língua indígena com milhares de anos que ainda é falada e estudada em escolas da América Latina.
Nahuatl é a língua nativa que existia na América antes da colonização do espanhol. À medida que a colonização se espalhou, esse idioma foi perdido e foi substituído pelo espanhol.
Mesmo assim, é uma das línguas nativas mais faladas no México, com mais de 1,5 milhão de falantes. Acredita-se que, no mundo, cerca de 7 milhões de pessoas falem essa língua pré-colombiana.
Enigmas na língua indígena Nahuatl
1- Faça mais titlaakatl sim, mas mitschooktis
- Tradução: Por mais que você seja, isso fará você chorar.
- Resposta: a cebola.
2- Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl
- Tradução: Através do vale colorido, flutue como alguém que joga tortilhas.
- Resposta: a borboleta.
3- Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, para oksee side
- Tradução: para a refeição do hóspede, mesmo que seja um prato e uma colher.
- Resposta: a tortilha.
4- Zazan Tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
- Tradução: o que é uma júpula azul, plantada com milho torrado, chamada momochtli?
- Resposta: O Céu Estrelado
5- Ridxabe huaxhinni rixána be siado ´
- Tradução: uma senhora que desperdiça todos os dias. Pare de manhã e engravide à noite.
- Resposta: a casa.
6- Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini eu ainda amo tikajasi
- Tradução: o que é, o que é, que salta e você não o alcança?
- Resposta: o coelho.
7- Zazan Tleino, icuitlaxcol Quihuilana, Tepetozcatl Quitoca. Aqui sai quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot
- Tradução: o que é que atravessa um vale e carrega as tripas se arrastando?
- Resposta: a costura da agulha.
8- Veja tosaasanil, veja tosaasaanil Veja ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
- Tradução: o que você não adivinhou: quem é a garota, com o huipil tão apertado?
- Resposta: o tomate.
9- Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ity.
- Tradução: Folha embrulhada e amarrada com palmeira é a minha fantasia. No meu corpo de massa você encontrará meu coração de carne.
- Resposta: o tamale.
10- Zazan Tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aqui sair quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
- Tradução: stick canteillo que conhece a região dos mortos.
- Resposta: o jarro de água.
11- Veja tosaasaanil, veja tosaasaanil, veja iixtetetsitsinte
- Tradução: cartomante, cartomante, caolho.
- Resposta: a agulha.
12- Nem cayúnini macutiip, nem cazi´ni ma´ cayuuna, nem guiqu iiñenila ma´qué zuuyani
- Tradução: Adivinhar, adivinhar. Quem faz, canta. Quem compra, compra chorando. Quem o usa não está mais vendo.
- Resposta: o caixão.
13- Zazan Tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aqui quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
- Tradução: quais são as dez pedras que sempre carregamos?
- Resposta: unhas.
14- Tentativa zan zan tleine cimalli itic
- Tradução: pequeno, mas gorgulho, cheio de escudos.
- Resposta: chili.
15- Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
- Tradução: Adivinhe, adivinhe: como é uma pedra branca que brota penas de quetzal?
- Resposta: Cebola
16- Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp como najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
- Tradução: você tem que adivinhar! Meu corpo é de junco e na barriga carrego um mecapal. Com tamemes eu vou e venho do mar. Carregado com peixe e milho no café da manhã, almoço e até jantar.
- Resposta: a castanha.
17- Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan
- Tradução: Minha mente está coberta de palmeiras. Meus pés de madeira são. As pessoas descansam em mim, porque eu paro os raios do sol.
- Resposta: o caramanchão.
18- Seu laame, seu laame de chemen á pa do doquiqui
- Tradução: Adivinhe de novo! Quem nas costas dele tem coragem que você vê?
- Resposta: o camarão.
19- Zazan Tleino Quetzalcomoctzin Quetzalli Conmantica
- Tradução: acho que você pode: cabelos grisalhos têm a ponta e algumas penas verdes.
- Resposta: a cebola.
20- Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan
- Tradução: para que as pessoas possam dar sua comida. Em um chiquihuita, tenho que dançar, depois de me jogar e mergulhar no mar.
- Resposta: pega ela.
21- Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
- Tradução: Quem é e quem é que carrega seus ovos no seu pescoço?
- Resposta: a palmeira.
22- Zazan Tleino Aco Cuitlaiaoalli Mouiuixoa .
- Tradução: rodada no topo e barriga também, eu tremo e grito para que você possa dançar.
- Resposta: a maraca.
23- Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej .
- Tradução: Você fará um banquete … Verde por fora, você me verá e dentes pretos por dentro, você encontrará. Do meu doce coração vermelho você vai comer sangue, você vai adivinhar?
- Resposta: melancia.
24- Xilaani, biétini lu dani, napani chonna ne ti xiiñini
- Tradução: como você vê isso? Debaixo da colina. E eu tenho três pés. E um filho que morre Como você não pode ver!
- Resposta: a argamassa.
25- Wi’ij tu jalk’esa’al, na’aj tu jáala’al
- Tradução: eles a levam com fome. Completo trazê-lo carregando.
- Resposta: um balde.
26- Chak u paach, sak u ts’u ‘.
- Tradução: pele colorida. Por dentro branqueada.
- Resposta: o rabanete.
27- Wa na’atun na’ateche ‘na’at le ba’ala’: Jump’éel ts’ool wukp’éel u jool
- Tradução Adivinha, enigma: sete buracos, uma única abóbora.
- Resposta: a cabeça.
28- Na baola paalen: Ken xi i yan yaan jun tul joy kep Keenen tu tu beelili
- Tradução: você não acha criança: Se você vai cortar lenha, um porco muito preguiçoso o procurará pelo caminho.
- Resposta: o favo de mel.
29- Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
- Tradução: o que é isso?, O que é isso? Ele tira o chapéu e você não o vê.
- Resposta: o ar.
30- Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
- Tradução: um velho muito animado, toda vez que chove, ele muda de roupa.
- Resposta: a colina.
Referências
- AMITH, Jonathan D. »Tão largo quanto sua avó»: enigmas de Nahuatl do Guerreiro Central. Tlalocan , 2013, vol. 12)
- RAMÍREZ, Elisa. Enigmas indígenas . Publicações do Lectorum, 1984.
- FARFÁN, José Antonio Flores. Enigmas Nahua de hoje e para sempre: veja tosaasaanil, veja tosaasaanil . Ciesas, 1995.
- FARFÁN, José Antonio Flores. Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, tornado de língua de Nahuas / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, tornado de língua de Nahuas . Edições Era, 2007.
- DE LA PEÑA, Maria Teresa Miaja. De divinare a mirabillia: o enigma da tradição popular mexicana. Em Anais do XIV Congresso da Associação Internacional de Hispanistas: Nova York, de 16 a 21 de julho de 2001 . Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
- FARFÁN, José Antonio Flores. EFEITOS DO CONTATO NÁHUATL-ESPANHOL NA REGIÃO DE BALSAS, GUERRERO. DESLOCAMENTO, MANUTENÇÃO E RESISTÊNCIA LINGUÍSTICA. Estudos da cultura Nahuatl , 2003, p. 331
- DAKIN, Karen. Estudos sobre Nahuatl. Avanços e Balanços de Idiomas Yutoaztecas, INAH, México, DF , 2001.