Trago uma lista de enigmas em Nahuatl , uma língua indígena com milhares de anos que continua sendo falada e estudada em escolas da América Latina. Atualmente, é falado no México por mais de um milhão e meio de pessoas.
Nahuatl é a língua nativa que existia na América antes da colonização do espanhol. Com a disseminação da colonização, esse idioma foi perdido e foi substituído pelo espanhol.
Ainda assim, é uma das línguas nativas mais faladas no México, com mais de 1,5 milhão de falantes. Acredita-se que cerca de 7 milhões de pessoas no mundo falem essa língua pré-colombiana.
Enigmas na língua indígena Nahuatl
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
- Tradução: o que é isso? Ele tira o seu chapéu e você não o vê.
- Resposta: ar.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Eu ainda amo tikajasi
- Tradução: o que é, o que é, que salta e você não o alcança?
- Resposta: o coelho.
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
- Tradução: Um velho muito velho, toda vez que chove, muda de roupa.
- Resposta: a colina.
Maaske mais titlaakatl sim, mas mitschooktis
- Tradução: por mais que você seja, isso fará você chorar.
- Resposta: a cebola.
Wi’ij seu jalk’esa’al, na’aj seu jáala’al
- Tradução: eles a carregam com fome. Cheio eles trazem carregamento.
- Resposta: um balde.
Chak u paach, sak u ts’u ‘.
- Tradução: pele vermelha. Interior embranquecido.
- Resposta: o rabanete.
Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
- Tradução: quais são as dez pedras que você sempre carrega?
- Resposta: as unhas.
Veja tosaasaanil, veja tosaasaanil, veja iixtetetsitsinte
- Tradução: palpite, cartomante, olho caolho é.
- Resposta: a agulha.
Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl
- Tradução: pelo vale colorido, bater palmas como alguém que faz tortilhas.
- Resposta: a borboleta.
Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, para oksee side
- Tradução: para a refeição convidada, mesmo que seja um prato e uma colher.
- Resposta: a omelete.
Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aqui qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
- Tradução: o que é uma jicara azul, cheia de milho torrado, chamada momochtli?
- Resposta: O céu estrelado
Ridxabe huaxhinni rixána be siado ´
- Tradução: uma senhora que desperdiça muito lixo todos os dias. Ela para de manhã e fica grávida à noite.
- Resposta: a casa.
Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot
- Tradução: o que é que atravessa um vale e carrega suas entranhas?
- Resposta: a costura da agulha.
Veja tosaasanil, veja tosaasaanil Veja ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
- Tradução: por que você não adivinhou quem é a garota, com o huipil tão apertado?
- Resposta: o tomate.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ity.
- Tradução: folha embrulhada e amarrada com palmeira é a minha fantasia. No meu corpo de massa você encontrará meu coração de carne.
- Resposta: o tamale.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
- Tradução: música de madeira que conhece a região dos mortos.
- Resposta: o jarro de água.
Nem cayúnini macutiip i nem cazi´ni ma´ cayuuna nem guiqu iiñenila ma´qué zuuyani
- Tradução: adivinhar, adivinhar. Quem faz faz isso cantando. Quem compra, compra chorando. Quem o usa não está mais vendo.
- Resposta: o caixão.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
- Tradução: pequeno, mas bicudo, cheio de escudos.
- Resposta: o chili.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
- Tradução: Adivinhe, adivinhe. Como é uma pedra branca, penas de quetzal brotando dela?
- Resposta: a cebola
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp como najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
- Tradução: você tem que adivinhar! Meu corpo é de junco e na minha barriga carrego um mecapal. Com tamemes eu venho e vou do mar. Carregado com peixe e milho no café da manhã, almoço e até jantar.
- Resposta: a castanha.
Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan
- Tradução: Minha mente está coberta de palmeiras. Meus pés de madeira são. As pessoas descansam em mim, porque eu paro os raios do sol.
- Resposta: o ramo.
Seu laame, seu laame dê chemen para pa me dooxqui’me
- Tradução: adivinhe de novo! Quem tem coragem nas costas que você vê?
- Resposta: camarão.
Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica
- Tradução: adivinhe se puder: cabelos grisalhos estão na ponta e algumas penas verdes.
- Resposta: a cebola.
Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan
- Tradução: para que as pessoas possam dar sua comida. Em uma criança, tenho que dançar, depois de me lançar e mergulhar no mar.
- Resposta: lança.
Seu laabe, tulaabe, rayan nibe napabe dxitá xquibe
- Tradução: Quem é e quem carrega seus ovos para a direita e para trás?
- Resposta: a palmeira.
Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa .
- Tradução: rodada para o mais alto e barrigudo, além disso, eu tremo e grito para que você possa dançar.
- Resposta: a maraca.
Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej .
- Tradução: você se dará um banquete … Verde por fora, você me verá e dentes pretos por dentro, você encontrará. Do meu doce coração vermelho-sangue você vai comer, adivinha?
- Resposta: melancia.
Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini
- Tradução: como você vê isso? Debaixo da colina. E eu tenho três pés. E um filho que mói Como você não pode ver!
- Resposta: a argamassa.
Wa na’atun na’ateche ‘na’at le ba’ala’: Jump’éel ts’ool wukp’éel u jool
- Tradução. palpite, palpite: sete buracos, uma abóbora.
- Resposta: a cabeça.
Na baola paalen: Ken xi e yaan jun tul joy joy Kepeenken tu beelili
- Tradução: não adivinhe criança: se você vai cortar madeira, um porco muito preguiçoso o procurará no caminho.
- Resposta: o favo de mel.
Lo: mah we: yak, ika ontlami ompakah o: me yeyekako: ntli
- Tradução: Em uma longa colina, onde termina, existem duas cavernas onde o ar sai.
- Resposta: o nariz.
Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: não: le: wa, wan xpapalo tli: níkpia
- Tradução: não importa de onde eu venho, tire minhas calças e lamba o que tenho.
- Resposta: a manga.
Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl
- Tradução: atrás de uma cerca de pedra há um menino dançando.
- Resposta: a língua.
Sa: sa: ni: l! -te: ntetl! Atos: tlakomohle miakeh michpe: petla: meh
- Tradução: -Bocón! Em um apartamento, existem muitos modelos.
- Resposta: a semente de abóbora
kuhtli, tlekowa se: totla: tla: katsi: n ika itambori: tah
- Tradução: Um homenzinho sobe em uma árvore com seu pequeno tambor ».
- Resposta: o caracol.
Referências
- AMITH, Jonathan D. »Tão largo quanto sua avó»: enigmas em Nahuatl, do centro de Guerrero. Tlalocan , 2013, vol. 12)
- RAMÍREZ, Elisa. Enigmas indígenas . Publicações do Lectorum, 1984.
- FARFÁN, José Antonio Flores. Enigmas Nahua de hoje e para sempre: veja tosaasaanil, veja tosaasaanil . Ciesas, 1995.
- FARFÁN, José Antonio Flores. Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, tornado de língua de Nahuas / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, tornado de língua de Nahuas . Edições Era, 2007.
- DE LA PEÑA, Maria Teresa Miaja. De divinare a mirabillia: o enigma da tradição popular mexicana. Em Anais do XIV Congresso da Associação Internacional de Hispanistas: Nova York, de 16 a 21 de julho de 2001 . Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
- FARFÁN, José Antonio Flores. EFEITOS DO CONTATO NÁHUATL-ESPANHOL NA REGIÃO DE BALSAS, GUERRERO. DESLOCAMENTO, MANUTENÇÃO E RESISTÊNCIA À LÍNGUA. Nahuatl Culture Studies , 2003, p. 331
- DAKIN, Karen. Estudos sobre o Nahuatl. Avanços e Balanços da Língua Yutoaztec, INAH, México, DF , 2001.