Os estrangeiros são indivíduos que vivem em um país que não é o seu de origem, seja temporariamente ou de forma permanente. Existem diferentes tipos de estrangeiros, cada um com características distintas que podem influenciar sua integração na sociedade local. Neste artigo, examinaremos os principais tipos de estrangeiros, como imigrantes, refugiados, expatriados e estudantes internacionais, destacando suas características e fornecendo exemplos para ilustrar cada caso.
Conheça 10 exemplos de palavras estrangeiras utilizadas na língua portuguesa.
Estrangeiros são indivíduos que vêm de outros países para morar temporariamente ou permanentemente em um lugar diferente de sua terra natal. Eles trazem consigo não apenas sua cultura e tradições, mas também sua língua. No caso do português, muitas palavras estrangeiras foram incorporadas ao vocabulário ao longo dos anos. Abaixo, listamos 10 exemplos dessas palavras:
1. Pizza: prato de origem italiana, muito popular no Brasil.
2. Smartphone: dispositivo eletrônico de comunicação, em inglês.
3. Futebol: esporte originário da Inglaterra, mas muito praticado no Brasil.
4. Chocolate: doce de origem ameríndia, mas com nome de origem asteca.
5. Jeans: tipo de tecido originário da França, mas com nome de origem inglesa.
6. Croissant: pão de origem francesa, muito consumido no mundo todo.
7. Internet: rede de comunicação global, em inglês.
8. Sushi: prato japonês, cada vez mais popular no Brasil.
9. Chá: bebida de origem chinesa, mas com nome de origem persa.
10. Hambúrguer: sanduíche de origem alemã, mas com nome de origem inglesa.
Esses são apenas alguns exemplos de como as palavras estrangeiras enriquecem o vocabulário da língua portuguesa, tornando-a mais diversificada e multicultural.
Quais são os estrangeirismos mais comuns no português brasileiro? Veja 3 exemplos.
Estrangeirismos são palavras ou expressões de outras línguas que são incorporadas ao português brasileiro. Eles são bastante comuns em nosso idioma e são utilizados em diversas situações do cotidiano. Alguns dos estrangeirismos mais comuns no português brasileiro são o inglês, o francês e o espanhol.
Um exemplo de estrangeirismo em português brasileiro é a palavra “shopping”, que vem do inglês e é utilizada para se referir a um centro comercial. Outro exemplo é a expressão “clichê”, que vem do francês e é utilizada para designar algo que é muito comum ou previsível. E por fim, temos o termo “fiesta”, que vem do espanhol e é utilizado para se referir a uma festa animada e divertida.
Esses são apenas alguns exemplos de estrangeirismos que fazem parte do nosso vocabulário diário. Eles enriquecem a língua portuguesa e demonstram a influência de outras culturas em nossa sociedade.
Características dos estrangeirismos: o que são e como se manifestam na língua portuguesa.
Estrangeirismos são palavras ou expressões originárias de outras línguas que são incorporadas e utilizadas na língua portuguesa. Eles podem surgir devido a influências culturais, avanços tecnológicos, termos específicos de determinadas áreas, entre outros fatores.
Esses termos estrangeiros podem se manifestar de diversas formas na língua portuguesa, como por exemplo, através de empréstimos linguísticos, traduções literais, adaptações fonéticas, entre outros. Alguns estrangeirismos são tão comuns que acabam sendo incorporados de forma natural no vocabulário do idioma.
Existem diferentes tipos de estrangeirismos, como os calques, que são traduções literais de expressões estrangeiras, os neologismos, que são criações de novas palavras com base em termos estrangeiros, e os arcaísmos, que são termos antigos de origem estrangeira que ainda são utilizados.
Alguns exemplos de estrangeirismos na língua portuguesa são: marketing, hamburger, feedback, design, software, entre outros. Essas palavras são frequentemente utilizadas no contexto empresarial, tecnológico e cultural, demonstrando a influência de outras línguas no nosso vocabulário.
Em resumo, os estrangeirismos são parte integrante da língua portuguesa e refletem a diversidade cultural e a constante evolução do idioma. É importante compreender e utilizar esses termos de forma adequada para enriquecer a comunicação e acompanhar as mudanças linguísticas que ocorrem constantemente.
Quantos tipos de palavras de origem estrangeira podemos encontrar na língua portuguesa?
A língua portuguesa é uma língua rica e diversificada, que ao longo da história incorporou palavras de diversas origens estrangeiras. Podemos encontrar diferentes tipos de palavras estrangeiras na língua portuguesa, que enriquecem o vocabulário e refletem a influência de outras culturas.
Existem basicamente três tipos de palavras de origem estrangeira na língua portuguesa: os arcaísmos, os neologismos e os empréstimos linguísticos. Os arcaísmos são palavras que foram incorporadas ao português em períodos anteriores e que hoje em dia são consideradas obsoletas ou pouco utilizadas. Um exemplo de arcaísmo é a palavra “perquirir”, que significa investigar.
Os neologismos são palavras recentemente criadas ou adaptadas de outras línguas que passaram a integrar o vocabulário português. Um exemplo de neologismo é a palavra “selfie”, que se popularizou com o avanço das redes sociais. Já os empréstimos linguísticos são palavras estrangeiras que foram incorporadas ao português sem sofrerem alterações significativas em sua forma original. Um exemplo de empréstimo linguístico é a palavra “pizza”, de origem italiana.
É interessante observar como a língua portuguesa se adapta e absorve palavras de outras culturas, enriquecendo assim o seu léxico e refletindo a diversidade linguística e cultural do mundo. Portanto, ao analisar a presença de palavras estrangeiras na língua portuguesa, podemos identificar diferentes tipos e características que contribuem para a sua complexidade e riqueza.
Estrangeiros: Tipos e Características (com Exemplos)
Os estrangeiros palavras são palavras ou expressões linguísticas que os falantes de uma língua adquiridos de outras línguas estrangeiras e incorporá-las em seu. Normalmente, essas palavras ocupam lacunas lexicais no idioma que as recebe.
É raro o caso de um idioma conhecido que não tenha adquirido estranheza ao longo dos anos. De fato, todas as línguas, em algum momento de sua história, enriqueceram seus bancos lexicais com isso ou fizeram suas contribuições para outras línguas.
Houve momentos na história em que o acoplamento de estrangeiros nos idiomas era muito comum e necessário, especialmente nas várias invasões que ocorreram ao longo dos períodos de guerra no plano terrestre.
Levando em consideração o caso que diz diretamente aos falantes de espanhol, durante a expansão de Roma em direção ao terceiro século aC. C. O latim influenciou um grande número de línguas no Mediterrâneo, dando lugar ao nascimento de outras línguas. Entre as línguas nascidas, temos o espanhol.
Estrangeiros em espanhol
Depois de plantar os fundamentos de sua concepção por volta de 218 a. C. – logo após impor os romanos na península Ibérica antes de Aníbal – até sua consolidação como língua com a publicação do Cantar del Mío Cid , os espanhóis passaram por intensos períodos de captura de estrangeiros.
Com a expansão árabe – sua chegada e domínio na Hispânia do século VIII ao XV -, mais de quatro mil palavras em árabe foram incorporadas ao espanhol. Por sua vez, sendo uma língua comercial e científica, o espanhol levou quase 2 mil palavras gregas para si.
Durante o Renascimento , o grande crescimento das artes itálicas deu origem ao espanhol assumindo palavras italianas.
Agora, o espanhol também fez suas contribuições para outras línguas, apenas que houve momentos em que foram mais abundantes do que em outras. Por exemplo, durante a Idade de Ouro das letras em espanhol, graças ao boom literário dado por Cervantes e Lope de Vega, muitas línguas usaram palavras em espanhol.
Atualmente, por ser considerado um dos idiomas mais importantes para o estabelecimento de negócios, o inglês é um dos idiomas em que as palavras foram usadas para incorporar em idiomas estrangeiros. O espanhol não escapou desse fenômeno. A internet se tornou o catalisador perfeito para que isso acontecesse.
Tipos e suas características, com exemplos
Temos dois tipos de classificação: de acordo com a sua origem, levando em consideração o idioma de onde os estrangeiros vêm; e de acordo com sua forma, isto é: as condições sob as quais uma palavra estrangeira é incorporada a um idioma.
Classificação de acordo com sua origem
Os casos mais comuns serão mencionados, mas há muitos mais e a cada mês eles continuam sendo incorporados ao nosso idioma.
Anglicismos
Refere-se a palavras do inglês.
Exemplos
– Bastidores : significa “nos bastidores”, refere-se a estar nos bastidores no palco.
– Bate-papo: significa “manter uma comunicação por escrito usando um dispositivo eletrônico como meio”.
– Internet: significa “rede global de computadores descentralizada”.
– Software : significa “programa que permite a operação lógica das partes de um computador”.
Gallicisms
Refere-se a palavras do francês.
Exemplos
– Boutique: significa “loja de acessórios, roupas exclusivas”.
– Pôster: significa “folha de tamanho variado, ilustrada com uma arte para transmitir uma mensagem sobre um evento ou informação”.
– Brasier: significa “roupa feminina para segurar e cobrir os seios”.
– Boulevard: significa “rua larga, ornamentada com bancos e árvores”.
Lusitanismos
Refere-se às palavras do português.
Exemplos
– Mergulhador: significa “pessoa que pratica imersão em água”.
– Amêijoa: significa “bivalve das águas, molusco”.
– Penhasco: significa “local perto da costa do mar, rochoso, com altura alta”.
– Vulcão: significa “montanha ou montanha que pode emitir lava ao entrar em erupção”.
Neerlandismos
Refere-se a palavras do holandês.
Exemplos
– Arcabuz: significa “rifle, arma antiga ativada pela pólvora”.
– Porto: significa “lado direito de um navio”.
– Bacalhau: significa “peixe de mar aberto, cuja carne e gordura são muito preciosas”.
– Balandra: significa “pequena barcaça com um único mastro e convés”.
Helenismos
Refere-se às palavras do grego.
Exemplos
– Filantropo: significa “pessoa altruísta, que sente prazer em fazer o bem aos seus pares”.
– Acrofobia: significa “ter medo dos altos, estar nas alturas”.
– Hemorragia: significa “perda contínua de sangue de uma ferida interna ou externa”.
– Hipódromo: significa “local de concorrência para corridas de cavalos”.
Arabisms
Refere-se a palavras do árabe.
Uma observação interessante é que um grande número de arabismos em espanhol pode ser reconhecido pelo prefixo “al”, que corresponde ao artigo específico “el”. Alguns exemplos são: damasco, pedreiro e algarabía.
Exemplos
– Fofocas: significa “trazer informações de origem duvidosa para outros”.
– Azul: significa “cor primária”.
– Travesseiro: significa “objeto usado para descansar a cabeça e descansar”.
– Almanaque: significa “círculo de dias, uma ferramenta que permite que você saiba dias, datas”.
Italianismos
Refere-se a palavras do italiano.
Exemplos
– Ataque: significa “ir contra algo ou alguém ofensivamente”.
– Bagatela: significa “algo inutilizável, de pouco valor”.
– Birra: significa “cerveja, bebida alcoólica”.
– Escrachar: significa “sujeitar alguém a desprezar, deixá-lo em evidência”
Germanismos
Refere-se a palavras do alemão.
Exemplos
– Bigode: significa “pêlos faciais masculinos”.
– Orgulho: significa “atitude que se acredita superior ou correta sobre um assunto”.
– Saia: significa “roupa feminina”.
– Toalha: significa “utensílio de higiene pessoal para secar após o banho”.
Cultisms
Refere-se às palavras do latim.
Aqui, vale ressaltar que isso se refere aos termos que, sem sofrer alterações de forma, são atualmente usados em espanhol. Lembre-se de que o espanhol vem do latim.
Exemplos
– Vox populi : significa “voz do povo”, que é dita na frente de todos ou que é de conhecimento público. Tem vários significados de acordo com a população.
– Cum laude : significa “com elogios”, usado como uma menção honrosa para indicar que alguém excedeu a universidade com excelentes notas.
– Modus operandi : significa “modo de operação”, refere-se à maneira de ter cometido um fato, a maneira de agir.
– In situ : significa “no local”, realizado no local.
Classificação de acordo com sua forma
Para esta classificação são considerados três aspectos:
Empréstimo lexical
Ocorre quando a palavra estrangeira é recebida em um idioma que adapta sua pronúncia e, na grande maioria dos casos, também a ortografia.
Exemplos
– « Objetivo» em vez de «objetivo»: anglicismo que significa “anotação” no futebol, uma palavra que também é um empréstimo lexical adequado para a ortografia e morfologia do espanhol.
– « Parque» em vez de «estacionamento»: anglicismo que significa “estacionar um carro”, apropriado à ortografia e morfologia do espanhol.
Empréstimo semântico
Ocorre quando uma palavra está presente em dois idiomas, mas em cada um tem significados diferentes. Em seguida, os falantes do idioma que estão copiando pegam o significado estrangeiro e o cunham à palavra que o exige em seu idioma.
Exemplo
– ” Mouse” e “mouse”: um exemplo claro ocorreu com os avanços tecnológicos da última era. Os computadores possuem um dispositivo que permite que eles sejam localizados na tela do computador. Esse dispositivo em inglês era chamado de mouse , que significa “mouse”.
No momento de inventar esse elemento computacional, a palavra “mouse” em inglês adquiriu outro significado: “dispositivo usado para localizar objetos no monitor do computador e interagir com eles”.
Como não havia uma palavra em espanhol que designasse o mouse computacional, os falantes simplesmente pegaram emprestado o significado do inglês e o atribuíram à palavra “mouse”. Desde então, em espanhol, “mouse” significa “roedor” e “ferramenta de computador”.
Rastreamento semântico
Ocorre quando uma palavra de outro idioma é copiada, traduzida e usada naturalmente pelos falantes do idioma de recebimento. Isso é considerado uma barbárie, um mau uso e ignorância da linguagem, uma vez que existem termos que podem ser usados.
Exemplo
– «Watchman» e «guachiman»: watchman é um anglicismo que significa “vigilante”. Os falantes da língua espanhola em vários de seus dialetos traçaram a palavra e seu significado, usando-a naturalmente.
O grande inconveniente aparece quando percebemos que não era necessário fazê-lo; pois são as palavras “vigia”, “zelador” ou “guarda”. Então, nas pessoas que fazem isso, você pode apreciar a falta de conhecimento da linguagem, que a empobrece e menospreza.
Necessidade lexical
Quando começaram a se aventurar nos diferentes idiomas, os estrangeiros ocorreram devido a uma necessidade lexical, não havia termos nos idiomas de recebimento que permitissem que seus falantes expressassem certas idéias. Naquele momento, estrangeiros chegaram para enriquecer as línguas.
Esse fenômeno nunca vai parar de acontecer no planeta, pois a comunicação é tudo para o homem. O ideal seria que isso acontecesse por causa de uma necessidade real e não por ignorância da linguagem. Quando acontece por causa do mau uso do idioma, em vez de ficar rico, está ficando empobrecido.
Linguistas são aqueles que conseguiram estruturar e organizar o idioma para garantir seu ensino e aprendizado e garantir uma comunicação eficaz.
É importante deixar claro que, se você for emprestar um empréstimo lexical, se ele mantiver a ortografia original e não for aceito pela RAE (Academia Real da Língua Espanhola), deve ser escrito em itálico ou entre aspas. Os cultismos não escapam a essa regra.
Referências
- Tratamento de estrangeiros. (S. f.). Espanha: Real Academia Espanhola. Recuperado de: rae.es.
- Cáceres Ramírez, O. (2015). Os estrangeiros em espanhol. Conceito e exemplos. (n / a): sobre espanhol. Recuperado de: aboutespanol.com.
- Usunáriz Iribertegui, M. (2015). Estrangeiros Espanha: o país. Recuperado de:
elpais.com. - 4. Linares Angulo, J. (2009). Os estrangeiros no idioma espanhol. Venezuela: Fundeu. Recuperado de: fundeu.es.
- Especialistas defendem o uso correto do espanhol sem abuso de estrangeiros. (2017). Espanha A vanguarda. Recuperado de: lavanguardia.com.